Překladatelská soutěž v angličtině

V pondělí 13. 11. proběhl zkušební ročník PŘEKLADATELSKÉ SOUTĚŽE v ANGLIČTINĚ. Studenti měli příležitost pohrát si s prozaickým a lyrickým textem, a to za ne právě snadných podmínek. Pracovali v časové tísni (3 vyučovací hodiny). Neměli možnost vyhledat si kontext, nesměli používat internet ani anglicko-český slovník. K dispozici jim byl pouze jednojazyčný online slovník, českou podobu textu tvořili zcela sami. O pestrosti překladatelských přístupů se můžete přesvědčit níže.


Pro prózu byl vybrán odstavec z knihy O, Pioneers! americké spisovatelky Willy Cather. Vybíráme první dvě věty textu v originále, následují ukázky studentských překladů.


„One January day, thirty years ago, the little town of Hanover, anchored on a windy Nebraska tableland, was trying not to be blown away. A mist of fine snowflakes was curling and eddying about the cluster of low drab buildings huddled on the gray prairie, under a gray sky.“


  • Jednoho lednového dne před třiceti lety, se malé městečko Hanover, zakotvené na větrné nebraské plošině, snažilo nepodlehnout větru. Závoj drobných vloček se stáčel v jemných spirálách do sněhové závěje okolo nízkých ponurých budov schoulených na šedé prérii pod chmurnou oblohou.
  • Jednoho lednového dne před třiceti lety, vzdorovalo malé městečko Hanover, usazené na větrné nebraské plošině, nárazům silného větru. Mlha z krásných sněhových vloček se stáčela a třepetala nad shlukem bledých budov, natěsnaných na šedé prérii, pod šedou oblohou.
  • Před třiceti lety se jednoho lednového dne snažilo malé městečko Hanover zakotvené na větrné nebraské rovině nebýt odfouknuto. Mlha vloček se kroutila a vířila kolem shluku nízkých nezajímavých budov shromážděných na šedé prérii pod šedou oblohou.
  • Jednoho lednového rána před třiceti lety malé městečko Hanover, kotvící na větrné pláni Nebrasky, válčilo s větrem. Mlha plná sněhových vloček objímala a stahovala se kolem skupinky nízkých mdlých budov schoulených pod zamračenou oblohou.
  • Bylo to jednoho lednového dne před třiceti lety, kdy se městečko Hanover, usazené na větrné pláni Nebrasky, snažilo neuletět. Na šedavé prérii se pod popelavými oblaky krčil shluk nízkých, ošuntělých budov, kolem kterých vířila mlha tvořená drobounkými sněhovými vločkami.

Poslední ukázka je z pera Šarloty Klimešové ze 7.O, jejíž překlad prózy byl vybrán jako nejlepší.


Pro ty, kteří měli chuť vyzkoušet si překlad poezie, byla vybrána píseň Nicka Cava By Your Side.


Rozdílné pojetí překladů demonstrujeme na části první sloky:


„Over the shifting desert plains
Across mountains all in flames
Through howling winds and driving rains
To be by your side“


  • Přes posouvající se pouštní roviny,
    napříč horami v plamenech,
    skrz silné větry a silné deště,
    abych byl po tvém boku.
  • Přes běžící suché planiny
    Naskrz hory zažehlé plameny
    V ty větry vyjící a kapky ztracený
    Jen být blízkým tvým
  • Přes písečné pouště rozlehlé
    Přes hory v plamenech
    Skrz skučící větry a nelítostný déšť
    Být po boku tvém

Cena za nejlepší překlad v kategorii poezie byla udělena týmu ze 7.O ve složení Erika Haviarová, Eliška Kladívková a Karolína Kučerová. Zvláštní cenu poroty za pokus o rým získal Martin Mráz.


Všem účastníkům děkujeme a těšíme se na další ročník v listopadu 2018.


Za předmětovou komisi angličtiny


Markéta Novotná a Václava Šnokhousová




Zpět na seznam článků ...

Autor: Šnokhousová Václava | 233 přečtení | 27. 11. 2017

Informační e-mailVytisknout článek
Webmail
Office 365
Kalendář
<<  Prosinec  >>
PoÚtStČtSoNe
    1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Redakční systém
Login:
Heslo:

Generováno systémem phpRS